Cristina: A partir de agora vamos contar com a colaboração da Gabriela Morandini no nosso podcast de expressões do português.
A Gabriela é formada em Letras e trabalha como linguista computacional. Gabriela, queres dizer algumas palavras sobre quem és e o que fazes?
Gabriela: Oi, Cristina! Obrigada pela introdução. Sou do Brasil, do estado de São Paulo e foi lá que me formei em Letras. Já trabalhei como revisora de livros didáticos e literários, professora de idiomas e agora, como você já disse, trabalho como linguista computacional, mais especificamente em projetos com assistentes virtuais.
Cristina: Muito obrigada por decidires colaborar neste projeto.
— A expressão do podcast de hoje é deitar foguetes antes da festa e certamente que existe também no Brasil.
— Sim, mas no Brasil dizemos soltar fogos antes da festa.
— O verbo “soltar” descreve muito melhor o que se faz com os foguetes do que “deitar”!
Quanto à forma de designar os artigos pirotécnicos que se lançam ao ar e explodem num espetáculo de luzinhas brancas ou multicolores e muito barulho, os portugueses usam “fogos de artifício” como nome genérico e “foguete” para falar do artefa[c]to ou tubo de materiais explosivos que se acende para produzir um espetáculo de luz e som.
— No Brasil, podemos usar “foguete,” mas essa palavra se refere mais à nave espacial.
Para os artigos pirotécnicos, é bem comum dizer “fogos de artifício.”
— Mas a expressão quer dizer o mesmo, não é?
— Soltar fogos antes da festa quer dizer exatamente o que descreve: celebrar algo ou vangloriar-se de alguma coisa que ainda não aconteceu.
E existem mais duas expressões com o mesmo significado: cantar vitória antes da hora e contar com o ovo no cu da galinha.
— Contar com o ovo no cu da galinha [ver também episódio 17] é quando contamos com algo que ainda não aconteceu, ou fazemos algo sem ter a certeza absoluta que viável como no seguinte exemplo:
Queres comprar casa mas não sabes se consegues um empréstimo bancário????
É melhor não contares com o ovo no cu da galinha e poupares dinheiro para o depósito inicial!!!!
— Cantar vitória antes da hora tem o mesmo significado que soltar fogos antes da festa, já que ambas as expressões servem para criticar alguém que celebra algo demasiado cedo, antes mesmo de conhecer o resultado.
— Precisamente. É um pouco como pôr o carro à frente dos bois ou, melhor dizendo, fazer algo precipitadamente ou antecipadamente sem que se conheça o resultado. Deixa-me dar-te um exemplo:
Não queremos deitar foguetes antes da festa, mas estamos incrivelmente satisfeitos com as últimas vitórias da nossa equipa e acho que estamos no bom caminho para ganhar o campeonato.
— E para cantar vitória podemos dar como exemplo a seguinte frase:
Cantaram vitória antes da hora e, no fim, o time deles perdeu o campeonato.
— É sempre melhor não contar com o ovo no cu da galinha… não vá o diabo tecê-las e as coisas darem para o torto…
— Isso mesmo: o mais acertado e inteligente é não fazer ou dizer nada e muito menos celebrar lançando foguetes, antes de termos a certeza do resultado.
VOCABULÁRIO
artefacto: objeto
incrivelmente: neste contexto é sinónimo de “verdadeiramente”
lançar: atirar
vangloriar: enaltecer, elogiar
viável realizável, possível
OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
cantar vitória antes da hora
contar com o ovo no cu da galinha [episódio 17]
dar para o torto
não vá o diabo tecê-las
pôr o carro à frente dos bois
EXPRESSÕES SEMELHANTES EM OUTRA(S) LÍNGUA(S)
jump the gun
prendre les devants
Download the files