Bom dia! Preparada para aprender o significado da expressão ter lata?
Ai, querida… lamento informar-te, mas estás a dar la lata! Como espanhola, conheço bem essa expressão!
Ah sim????? Tens a certeza que sabes o que quer dizer??????? Dá-me um exemplo de uso, por favor.
Mi jefe me da la lata con mensajes a las tres de la madrugada.
A sério, o teu chefe tem a lata de te enviar mensagens a meio da noite???????
O verbo que usamos não é ter mas sim dar!
Dar la lata — dizemos em espanhol para descrever alguém chato, insistente, que está sempre a aborrecer-nos. Posso dar-te mais dois exemplos:
Mi vecino me da la lata todos los días con la música alta!
Juanito, para de dar la lata con la pelota, por favor!
Nesse caso, não acho que as duas expressões queiram dizer o mesmo. Em Português, ter lata descreve simplesmente uma pessoa descarada, desavergonhada, atrevida. Como nos seguintes exemplos:
Ele teve a lata de pedir um aumento depois de ter chegado atrasado a semana inteira.
O João teve a lata de chegar atrasado e ainda pedir café antes de entrar na reunião.
Ele teve a lata de pedir ao professor para lhe rever a nota final quando era mais que óbvio que tinha copiado no exame.
Em espanhol usamos a expressão ou até mesmo apenas a palavra lata quando uma situação nos está a incomodar por ser demasiado aborrecida ou excessivamente pesada para aguentarmos.
Dizer: ¡Qué lata! ou ¡Aquello fue una lata! é o mesmo que usar o palavrão: coñazo. E como os espanhóis gostam tanto de usar palavrões, quase que usamos mais este que a expressão: dar la lata.
O vosso dar la lata tem um significado muito literal. Quanto se bate ou se dá muitas vezes numa lata, o som metálico que se produz torna-se aborrecido, pesado, incómodo e daí a expressão.
Mas em português esse barulho insistente, maçador, azucrinante, entediante e consequentemente inaturável passou a descrever alguém sem qualquer constrangimento social, uma pessoa totalmente descarada, um verdadeiro sem-vergonha.
Isso mesmo. Quando queremos descrever alguém deslavado e insolente, usamos esta expressão:
Tens muita lata em aparecer aqui depois do que fizeste.
Em espanhol, dar la lata significa sempre chatear ou incomodar e portanto é sempre negativo, mas quando vocês dizem: “Este gajo tem cá uma lata, meu!” podem estar a elogiar a coragem e a ousadia daquela pessoa, certo?
Sim. É verdade. Uma frase como: “É preciso ter lata para interromper o professor desse modo!” pode representar uma crítica ou um louvor, dependendo do ponto de vista.
E podem substituir “ter lata” por “ter tomates” sem mudar o significado da frase?
É preciso ter tomates para interromper o professor desse modo!
Sim, podemos.