152. CARA

Diferentes usos da palavra "cara" em Porutguês do Brasil.

No mês passado, falamos de algumas expressões com a palavra cara e lembrei-me que no Brasil vocês usam esta palavra para descrever uma pessoa geralmente do género masculino.

É verdade, nós dizemos frequentemente: “Esse cara é muito legal.” ou “Aquele cara é muito estranho.” E também: “Conheci esse cara nos Estados Unidos.” por exemplo.

E há mais alguma expressão que use a palavra e que não seja também conhecida em Português Europeu?

Nós usamos a frase estar na cara para sublinhar[1] algo que é muito óbvio ou evidente como nos seguintes exemplos:

‘Tá na cara que ele te ama. ou ‘Tava na cara que não ia dar certo.

Acho que os portugueses também usam essa expressão não sei se por influência[2] vossa ou não…

Nós não descrevemos ninguém como sendo a cara chapada de outra pessoa como vocês, mas usamos a frase ser a cara de alguém para explicar que algo combina ou se adequa à perfeição a alguém como nos seguintes exemplos:

Comprei-te uma prenda de aniversário que é a sua cara! Tenho a certeza que vais gostar.

Esta camisola é a sua cara! Fica-lhe mesmo a matar.

Os portugueses compreenderiam a frase, mas não a usamos.

Também dizemos: encher a cara, quebrar a cara e não ir com a cara de alguém.

Não ir com a cara de alguém é fácil de compreender. Quer dizer que não simpatizas[3] particularmente com uma determinada pessoa. Queres dar um exemplo?

Claro.

Não vou com a cara do namorado da minha melhor amiga; mas não lhe consigo dizer cara-a-cara.

E também se usa essa frase na positiva: ir com a cara de alguém para explicar que sentimos empatia ou gostamos dessa pessoa?

Absolutamente! Deixa eu te dar um exemplo:

Vou com a cara dessa menina. É muito simpática e amável.

E encher ou quebrar a cara — o que é que significam?

Encher a cara é uma frase usada para descrever uma pessoa que bebeu muito álcool. É uma maneira mais coloquial e amável de dizer que alguém se embebedou.

Ele encheu a cara na festa de Natal da empresa.

Quebrar a cara é sinónimo de passar vergonha[4] porque falhamos ou fracassamos.

É um pouco como “perder a face”, então?

Sim. Por exemplo:

Ele pensava que o projeto seria um êxito, mas acabou quebrando a cara quando tudo deu errado.

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
dar errado
encher a cara
não ir com a cara de alguém
estar na cara
passar vergonha
quebrar a cara
ser a cara
ser a sua cara

 

VOCABULÁRIO
[1] sublinhar: reforçar a ideia
[2] influência: interferência, ingerência
[3] simpatizar: gostar de, achar agradável
[4] vergonha: constrangimento, humilhação

Download the files

PARTILHAR

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!

Leave a Reply