152. CARA

Diferentes usos da palavra "cara" em Porutguês do Brasil.

No mês passado, falamos de algumas expressões com a palavra cara e lembrei-me que no Brasil vocês usam esta palavra para descrever uma pessoa geralmente do género masculino.

É verdade, nós dizemos frequentemente: “Esse cara é muito legal.” ou “Aquele cara é muito estranho.” E também: “Conheci esse cara nos Estados Unidos.” por exemplo.

E há mais alguma expressão que use a palavra e que não seja também conhecida em Português Europeu?

Nós usamos a frase estar na cara para sublinhar[1] algo que é muito óbvio ou evidente como nos seguintes exemplos:

‘Tá na cara que ele te ama. ou ‘Tava na cara que não ia dar certo.

Acho que os portugueses também usam essa expressão não sei se por influência[2] vossa ou não…

Nós não descrevemos ninguém como sendo a cara chapada de outra pessoa como vocês, mas usamos a frase ser a cara de alguém para explicar que algo combina ou se adequa à perfeição a alguém como nos seguintes exemplos:

Comprei-te uma prenda de aniversário que é a sua cara! Tenho a certeza que vais gostar.

Esta camisola é a sua cara! Fica-lhe mesmo a matar.

Os portugueses compreenderiam a frase, mas não a usamos.

Também dizemos: encher a cara, quebrar a cara e não ir com a cara de alguém.

Não ir com a cara de alguém é fácil de compreender. Quer dizer que não simpatizas[3] particularmente com uma determinada pessoa. Queres dar um exemplo?

Claro.

Não vou com a cara do namorado da minha melhor amiga; mas não lhe consigo dizer cara-a-cara.

E também se usa essa frase na positiva: ir com a cara de alguém para explicar que sentimos empatia ou gostamos dessa pessoa?

Absolutamente! Deixa eu te dar um exemplo:

Vou com a cara dessa menina. É muito simpática e amável.

E encher ou quebrar a cara — o que é que significam?

Encher a cara é uma frase usada para descrever uma pessoa que bebeu muito álcool. É uma maneira mais coloquial e amável de dizer que alguém se embebedou.

Ele encheu a cara na festa de Natal da empresa.

Quebrar a cara é sinónimo de passar vergonha[4] porque falhamos ou fracassamos.

É um pouco como “perder a face”, então?

Sim. Por exemplo:

Ele pensava que o projeto seria um êxito, mas acabou quebrando a cara quando tudo deu errado.

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
dar errado
encher a cara
não ir com a cara de alguém
estar na cara
passar vergonha
quebrar a cara
ser a cara
ser a sua cara

 

VOCABULÁRIO
[1] sublinhar: reforçar a ideia
[2] influência: interferência, ingerência
[3] simpatizar: gostar de, achar agradável
[4] vergonha: constrangimento, humilhação

Download the files

PARTILHAR

Facebook
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Threads
Email

Deixe um comentário

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!