Para o podcast deste mês pensei falar sobre expressões relacionadas com o futebol porque no Brasil esse tema gera muitos idiomatismos. O que é que você acha?
Olha, que excelente ideia!!!!!! O futebol também é o desporto-rei em Portugal e, portanto, certamente que teremos muito que falar…
Há também muitas diferenças… começando pela pronúncia da palavra “esporte” que vocês pronunciam com um “d” inicial e nós não.
Pois é, nós dizemos “desporto” e vocês “esporte” muito provavelmente por influência do inglês.
Então diz lá uma expressão usada no Brasil que esteja diretamente ligada ao futebol.
aahhhh… vestir a camisa — esta expressão está associada à paixão que o torcedor tem pelo seu time e foi incorporada pelo corporativismo. Do mesmo modo que um torcedor compra a camisa do seu time para demonstrar o seu apoio, as empresas esperam que os seus empregados “vistam” ou adotem os valores da empresa.
Essa expressão também é usada em Portugal, exatamente com o mesmo sentido, mas nós dizemos “vestir a camisola” porque é assim que descrevemos o equipamento dos jogadores. Em Português europeu, também preferimos a palavra de origem francesa equipa à de origem inglesa time. E dizemos adeptos em vez de torcedores.
A expressão usada é a mesma e o sentido também, mas o vocabulário é diferente. Diz outra.
Pendurar as chuteiras. As chuteiras são os sapatos especiais usados para jogar futebol. Usamos a frase para falar que alguém encerrou a carreira, não apenas de jogador de futebol, mas em qualquer profissão.
Os portugueses também dizem o mesmo. Expressão seguinte.
huummm….. jogar (algo ou alguém) para escanteio.
Eh pá… essa é completamente nova para mim. Nem sequer sei o que é “escanteio.” Imagino, pelo contexto que estás a falar de “canto”.
Sim. “escanteio” é uma jogada do futebol que descreve o momento em que a bola sai do campo e o time de ataque volta a colocá-la em jogo.
Para descrever essa jogada, os portugueses dizem jogar para canto mas só a usamos para descrever a jogada dentro das quatro linhas ou campo de futebol. Em que outras circunstâncias é que vocês usam a expressão?
Usamos para dizer que damos menos prioridade ou atenção a algo ou a alguém.
Tipo relegar para segundo plano?
Isso mesmo.
Primeira diferença então, pois nós não damos mais nenhum uso a esta frase. Talvez porque o nosso verbo “jogar” não tenha o sentido de “atirar ou arremessar” que os brasileiros lhe dão. Os portugueses só “jogam” à bola ou futebol, basquetebol, xadrez ou monopólio — ou melhor dizendo, jogos de mesa ou de tabuleiro e jogos desportivos de equipa. Para transmitir a ideia de “jogar algo ou jogar alguma coisa fora” os portugueses usam os verbos atirar e deitar fora.
Mais alguma expressão futebolística usada no Brasil?
Há pelo menos mais duas. Quando alguém faz uma gafe dizemos dar uma bola fora.
Para descrever uma situação em que alguém faz algo que causa um mal-entendido ou provoca algum embaraço nos interlocutores, os portugueses usam o idiomatismo meter o pé na poça ou na argola — que nada tem que ver com o futebol. E qual é segunda?
Vocês também não dizem: conseguir ou terminar algo aos 45 do segundo tempo, pois não?
Queres dizer conseguir alguma coisa em cima da hora ou no último minuto?
Sim, quando inclusive já estávamos perdendo as esperanças de conseguir terminar por falta de tempo.
Deste lado do Atlântico não usamos essa expressão. Acho que, no que toca ao desporto-rei, vocês batem-nos aos pontos!
VOCABULÁRIO
encerrou: terminar, acabar
interlocutor: pessoa com quem falamos
jogada: manobra ou movimento de um jogador
poça: pequena cova pouco funda com água dentro
prioridade: relevância, importância
OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
batem-nos aos pontos
em cima da hora
meter o pé na argola
meter o pé na poça
no último minuto
relegar para segundo plano
EXPRESSÕES SEMELHANTES USADAS NOUTRA(S) LÍNGUA(S)
[EN] the eleventh hour
Download the files