120. DAR MURROS

Quando a perseverança ultrapassa os limites e se torna prejudicial.

A imagem usada para descrever esta censura não podia ser mais gráfica e, portanto, fácil de compreender, mas como existem várias expressões idiomáticas que descrevem e valorizam a determinação de alguém para realizar uma tarefa ou alcançar um objetivo ou melhor dizendo a persistência ou perseverança de um indivíduo, neste episódio tentarei explicar as pequenas nuances ou diferenças que as distinguem.

Remar contra a maré descreve sobretudo a persistência de alguém que contra tudo e contra todos se esforça por chegar a um objetivo ou cumprir uma determinação. A imagem que esta expressão nos oferece é de alguém que escolhe o caminho mais atribulado, pois seria muito mais fácil e produtivo deixar-se ir com a corrente ou a maré. Esta frase sublinha as dificuldades encontradas, todos os obstáculos que se colocam perante a determinação de alguém e, consequentemente, elogia a perseverança de todos aqueles que estão dispostos a contrariar o status quo ou desafiar as circunstâncias que os rodeiam para alcançar os seus propósitos. Considerando que o esforço necessário para — literalmente — remar contra a maré é considerável, a pessoa que o faz é digna de mérito e merece o nosso respeito e admiração.

Quando alguém tenta repetidamente, mas sem sucesso levar a cabo uma tarefa ou alcançar um objetivo que é, ou parece ser, impossível de realizar dizemos que está a bater com a cabeça contra a parede. Este dito sentencioso da linguagem popular também descreve ou retrata a persistência de alguém, mas o foco deixou de ser o mérito da tenacidade ou do empenho para passar a ser da obstinação ou teimosia. Esta expressão critica alguém que apesar de já ter batido uma vez com a cabeça na parede ou, melhor dizendo, alguém que mesmo depois de compreender que os seus esforços são em vão e os seus objetivos são irrealistas, insiste obstinadamente em bater na mesma tecla (episódio 30). Ao contrário de remar contra a maré, este idiomatismo sublinha a idiotice de insistir em algo que não funciona ou repetir uma ação que já identificámos como errada ou prejudicial.

A expressão dar murros em ponta de faca detalha a mesma situação que bater com a cabeça na parede, acrescida de uma recriminação.

Existem circunstâncias que estão fora do nosso alcance e que nos levam a repetir ações ou comportamentos indesejáveis e nem sempre se aprende à primeira, portanto é admissível, até mesmo perdoável, repetir um erro ou reincidir num fracasso ou, como diria o Zé Povinho (ver episódio 97) bater com a cabeça na parede. O que não se compreende é alguém que, sabendo de antemão o perigo que corre, insiste em levar avante a sua ação.

Assim, remar contra a maré é admirável, bater com a cabeça na parede pode, em certas circunstâncias, ser perdoável, mas dar murros em ponta de faca é completamente imbecil e por isso recriminável.

Vejamos os seguintes exemplos de uso destas três expressões:

Insistir numa relação que tanto te fez sofrer é dar murros em ponta de faca.

Existem várias pesquisas mostrando que investir naquele mercado seria uma verdadeira burrice, murro em ponta de faca.

_________________________

Se já percebeu que não pode confiar naquele amigo, não compreendo por que razão continua a bater com a cabeça na parede.

É pouco provável que uma instituição centenária se adapte aos tempos modernos, por isso não vale a pena bater com a cabeça na parede insistindo que se atualize.

_________________________

Em vez de remar contra a maré, identifique os pontos de oportunidade que façam a sua empresa destacar-se da concorrência, de forma a conseguir ficar cada vez mais competitivo.

Para evitar que os europeus se distanciem cada vez mais da União Europeia, a Comissão precisa de ouvir as reivindicações dos cidadãos em vez continuar a remar contra a maré como tem feito até ao presente.

 

VOCABULÁRIO
atribulado: com muitas dificuldades
avante: adiante
elogia: enaltecer; louvar
reincidir: voltar a fazer a mesma coisa
sentencioso: em forma de sentença ou decisão com valor autoritário


EXPRESSÕES SEMELHANTES USADAS EM OUTRA(S) LÍNGUA(S)
dar(se) de bruces [ES]
dar(se) con la cabeza contra la pared [ES]
dar(se) cabezazos contra la pared [ES]
dar coces contra el aguijón [ES]
bang you head against the wall [EN]
屡教不改 [CN]
重蹈覆辙 [CN]
执迷不悟 [CN]

Download the files

PARTILHAR

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!

Leave a Reply