103. DAR O DITO POR NÃO DITO

O mesmo que voltar com a palavra atrás.

Então ainda se lembram das palavras “difíceis” do episódio da semana passada?

bronzeado/a: tom de pele semelhante à cor do bronze provocado pela exposição direta ao sol
branquear: tornar branco ou mais claro, sinónimo de aclarear
formosura: o mesmo que elegância ou beleza
trovão: ruído ou estrondo que acompanho um relâmpago durante uma trovoada
padrinho: segundo a tradição católica, os pais de um bebé escolhem duas pessoas — um padrinho e uma madrinha: para, na sua ausência ou impossibilidade, protegerem o seu filho

O processo de aprender uma palavra não passa apenas por procurar o seu significado no dicionário, para que ela fique na nossa memória é preciso utilizá-la pois só desse modo estaremos, por um lado, a verificar se realmente compreendemos o seu significado e, por outro, a certificarmo-nos que a retemos na nossa memória. Voltamos a convidar-vos a enviarem uma mensagem com exemplos de uso das palavras.

 

O episódio de hoje é inspirado no seguinte diálogo que tivemos com uma das nossas ouvintes:

— Ó Cristina, nunca explicaste a frase dar o dito por não dito.
— Vais ter de morder a língua pois o que estás a dizer é mentira!!!! Esse idiomatismo já foi referido e semi-explicado no episódio 53. Usámos a frase num dos exemplos que demos para o uso do ditado que estava a ser explicado naquele episódio. O exemplo era: “Durante a discussão do orçamento nenhum dos deputados perdeu as estribeiras, mas houve alguns que perderam o norte e começaram a dar o dito por não dito ou a meter os pés pelas mãos e dizer o contrário do que tinham dito ou a voltar atrás nas promessas eleitorais que tinham feito.” Como fazemos muitas vezes nos nossos diálogos, usamos uma palavra ou uma frase e tentamos explicá-la para ajudar os nossos ouvintes a expandir o seu vocabulário.
— Tens razão acho que vou ter mesmo de morder a língua, dar o braço a torcer, voltar com a palavra atrás…
— Estás mesmo empenhada em usar as expressões que conheces em Português, não estás? Mas apenas acertaste dois dos três idiomatismos que pretendeste usar na tua resposta…

Mas voltemos à vaca fria (ver episódio 56)! O significado da frase dar o dito por não dito é absolutamente literal: alguém afirma alguma coisas (que pode ou não ser verdade) e passado algum tempo diz o seu contrário porque o que tinha dito é mentira ou, simplesmente porque mudou de ideias e agora pensa algo diferente do que pensava na altura. Como no seguinte exemplo:

É frequente encontrar políticos que fazem muitas promessas para ser eleitos — também conhecidas como promessas eleitorais — mas depois das eleições dão o dito por não ditovoltam com a palavra atrás e não fazem absolutamente nada do que prometeram fazer.

No diálogo inicial também ouvimos a expressões morder a línguadar o braço a torcer e ainda voltar com a palavra atrás. As duas primeiras são sinónimas e querem dizer que a pessoa deve retratar-se, ou melhor dizendo, admitir que errou e desdizer ou retirar o que disse ou reconhecer o erro que cometeu. Como nos seguintes exemplos:

Quem levantar falsos-testemunhos contra o nosso presidente vai ser obrigado a morder a língua.

Eu disse que a namorada dela era antipática, mas fui obrigada a morder a língua quando a conheci e descobri que afinal ela era uma amor de pessoa.

O namorado dela é um convencido, acha que sabe tudo e nunca dá o braço a torcer em nada.

Por fim, o condutor do outro carro deu o braço a torcer e admitiu que tinha provocado o acidente porque estava a falar ao telemóvel enquanto conduzia.

Dar o dito por não dito quer dizer que em momentos diferentes, afirmamos coisas diferentes e em muito casos podemos dizer o contrário do que dissemos ou quebrar ou faltar a uma promessa que fizemos. Apenas nesta última ace[p]ção — quando dar o dito por não dito significa não honrar ou não cumprir uma promessa feita — esta frase é sinónima de voltar com a palavra atrás. Esta expressão quer dizer que alguém renunciou a uma promessa e consequentemente quer dizer o mesmo ou é sinónima de ser um vira-casacas.

No diálogo que ouvimos no início do episódio, a nossa ouvinte reconhece ou admite que estava errada e está corretíssima quando diz que tem de morder a língua ou dar o braço a torcer.

Como ela não quebrou nenhuma promessa, não pode dizer que voltou com a palavra atrás… Para esta expressão podemos apresentar os seguintes exemplos:

O meu pai disse-me que me emprestava o seu carro, contudo depois voltou com a palavra atrás e obrigou-me a vir de táxi.

Miguel prometeu casar-se com a Maria, mas quando conheceu Manuel voltou com a palavra atrás e casou-se antes com ele.

Num próximo episódio, explicaremos a sentença ser um vira-casacas.

 

VOCABULÁRIO
ace[p]ção: palavra cuja grafia foi alterada pelo Acordo ortográfico de 1990 e que é usada quando não queremos repetir a palavra significado.
empenhado/a: adjetivo usado sobretudo pata descrever alguém que está com muita vontade de fazer ou alcançar algo mas que também pode descrever alguém endividado.
morder: o mesmo que dar dentadas
promessa: declaração feita por alguém descrevendo uma intenção de dar, dizer ou fazer algo
torcer: o sentido literal deste verbo é mover em sentidos opostos as duas extremidades de um corpo

 

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
levantar falsos-testemunhos
ser um amor de pessoa
ser um vira-casacas

Download the files

PARTILHAR

Facebook
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Threads
Email

Deixe um comentário

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!