126. BATER AS BOTAS

Eufemismos e disfemismos usados para descrever a morte

Olá, cara amiga, como estás? É tão bom ter-te de volta! Gostaste das tuas férias nos Açores?

Infelizmente não. Nem fazes ideia do que passei. A minha avó faleceu inesperadamente e, por isso, tive de voltar para a minha terra a correr.

Oh, os meus sentimentos. Ela estava doente?

Não que se soubesse. Acho que a hora dela tinha chegado. Na minha última visita, a minha tia confidenciou-me que o médico lhe tinha dito que ela estava com os pés para a cova. Era de esperar que um dia ela fosse abotoar o paletó, como os brasileiros costumam dizer de alguém que morre de velhice.

Parece-me um pouco desrespeitoso, não?

Acho que não. O uso desta expressão é muito comum no Brasil, principalmente em conversas informais. Para perceberes melhor, tens de saber que, em tempos idos, o paletó era a peça de roupa que os homens só trajavam para ir à missa ou a festas e, sendo muitas vezes o único casaco que tinham, era também com este traje que eram enterrados.

Talvez não seja o melhor momento para conversar sobre um tal assunto, mas estou muito curioso por saber se há outras expressões para descrever o fim da vida. Tal como em outros idiomas, devem existir muitas na língua portuguesa.

Não te preocupes, estou em paz com o facto de a minha avó estar a dormir o sono eterno. E tens razão. Todos procuramos evitar qualquer menção direta à morte, e dessa “fuga” resultam inúmeros eufemismos, mas também disfemismos ou expressões irónicas, jocosas e mesmo cruas.
Na minha região, quando alguém morre, as pessoas mais idosas comentam que o defunto foi morar para a companhia dos pés juntos ou que bateu as botas. Ambas as expressões parecem ter uma origem militar, já que companhia é um grupo de soldados comandado por um capitão que faz parte de um batalhão e o ato de “bater a bota” é um procedimento executado quando um militar se retira da presença de um superior hierárquico e por analogia quando se retira da vida.

Uma vez, ouvi uma enfermeira dizer que um dos seus pacientes tinha batido a caçoleta. Se calhar também está relacionada com o exército, pois “caçoleta” é uma arma de fogo antiga.
Antes que me esqueça, deixa-me perguntar-te como é que está o teu avô depois de perder a sua mulher.

Ora, aí está um bom exemplo de eufemismo para evitar a palavra morte: perder alguém. É muito simpático da tua parte perguntares, mas o meu avô já está nas malvas há muitos anos.

Oh, lamento muito, não sabia.

Não te preocupes.

Suponho que estás a falar da sua última morada — outro eufemismo preferido pelos teus conterrâneos para descrever o cemitério.

Ir às ou para as malvas significa morrer e para, eufemisticamente, falar do cemitério dizemos estar nas malvas, já que a malva é uma planta que se encontra frequentemente nestes locais, talvez devido à sua cor roxa que, tal como o preto, também representa o luto. A minha locução preferida para eufemisticamente descrever cemitério é jardim das tabuletas, pois tabuleta é a placa de madeira ou mármore onde se inscreve o nome dos falecidos.

Como os portugueses são muito religiosos, as expressões mais frequentes devem estar relacionadas com o paraíso. Tenho a certeza de que podes dar alguns exemplos.

Claro que posso. A referência mais direta ao Deus da religião católica é:

O capelão do hospital assegurou à família enlutada que ela tinha entregue a sua alma ao Criador depois de se confessar.

Mas existem outras, do tipo:

Na semana passada, a avó da minha colega foi desta para melhor.

Desculpa interromper-te. Acabo de me lembrar de outra expressão que ouvi num funeral. Durante o sermão, o padre disse que a falecida tinha ido para a terra da verdade.

Muito bem! Todas essas são eufemismos neutros, mas existem também disfemismos — palavras ou expressões depreciativas ou mesmo desagradáveis, como esticar o pernil, uma expressão relacionada com o antigo ritual da matança do porco, que faz referência especificamente ao momento, antes de morrer, em que o animal dá um coice ou pontapé.

Conheço outro disfemismo, mas acho que é falta de educação dizê-lo em público: dar o peido-mestre.

Creio que o eufemismo dessa expressão é dar o último suspiro e sim, tens razão quando dizes que não se pode usá-la à frente de pessoas que não conheces muito bem ou com quem não tens uma grande familiaridade.

Mas porquê????? Por causa do verbo peidar-se?

Sim. O termo técnico é “flatulência”, mas quando o comum dos mortais tem de fazer referência a esta libertação natural de gases intestinais, usamos as palavras “pum” para as crianças e “traque” ou “peido” entre adultos, mas só quando estamos entre pessoas que conhecemos muito bem e entre as quais nos sentimos MUITO à vontade.

Para um não-nativo, é importante conhecer essas nuances da língua, já que o dicionário apenas diz que é um termo “informal”.

Pois eu aconselho-te a usá-la com cuidado, ainda que aos estrangeiros se costume perdoar esses erros e até achar graça.

É verdade. Já me aconteceu várias vezes.

Mais alguma expressão usada para descrever o ato de falecer?

Fazer tijolo ou tijolos — um idiomatismo que remonta à época da reconstrução de Lisboa. Depois do terramoto de 1755, foi necessário fazer tijolos e o melhor material para realizar essa tarefa encontrava-se num campo de terra argilosa que, no tempo dos mouros, tinha sido um cemitério. Foi esta terra misturada com ossadas que os lisboetas usaram para reconstruir a sua cidade e é daí que vem a expressão que usamos para dizer que alguém está morto e enterrado.
Quando visitares Lisboa, procura a Rua Forno do Tijolo que, como o nome indica, tinha um forno onde se cozeram esses tijolos de argila e ossos.

Assim farei.

 

VOCABULÁRIO
confessar: fazer uma revelação secreta
enterrados: sepultado ou colocado debaixo da terra
menção: referência
termo: palavra
tijolo: retângulo de argila amassada e cozida usado na construção de paredes e muros

 

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
a última morada
abotoar o paletó
bater a caçoleta
chegar a hora de alguém
dar o peido-mestre
dar o último suspiro
entregar a sua alma ao Criador
estar a dormir o sono eterno
estar com os pés para a cova
estar nas malvas
esticar o pernil
ir às malgas / para as malvas
ir desta para melhor
ir fazer tijolo ou tijolos
ir para a companhia dos pés juntos
ir para a terra da verdade
jardim das tabuletas
perder alguém

 

BIBLIOGRAFIA
«Bater a caçoleta» em Ciberdúvidas. Consultado em 29/03/2021. Disponível em https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bater-a-cacoleta/16054#
«Bater as botas» em Só Português. Virtuous Tecnologia da Informação, 2007-2021. Consultado a 13 de março de 2021. Disponível em https://www.soportugues.com.br/secoes/expid/expressao_ver.php?idE=19
«Mandar às malvas ou ir para as malvas» em A chuva e o bom tempo — blogue de Daniel Furtado. Publicado a 15 de julho de 2011. Consultado a 29 de março de 2021. Disponível em
 https://chuva-bomtempo.blogspot.com/2011/07/mandar-as-malvas-ou-ir-para-as-malvas.html
Rente, Sofia. Expressões Idiomáticas Ilustradas. Lisboa. Edições Lidel. 2013:66

Descarga los archivos

PARTILHAR

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!

Deja una respuesta