Conhecer provérbios e expressões do Português é uma estratégia prática e, a meu ver, bastante eficaz para ensinar Português como língua estrangeira pois permite recriar situações reais de uso de língua e oferecer aos/às aprendentes a oportunidade de refletir sobre a língua e as suas culturas.

Aprender a gramática de uma língua é bastante importante mas infelizmente não é suficiente para falar bem uma língua estrangeira. Para conseguir um bom domínio de uma língua é necessário estar exposto a exemplos reais de uso da língua, nos quais se encontram muitos provérbios populares, expressões idiomáticas ou frases feitas de uso comum. as/os falantes nativas/os usam este dizeres sem sequer pensar muito no assunto, mas para um/uma falante não nativo/a alguns deles podem ser verdadeiros quebra-cabeças já que nem sempre não fáceis de traduzir. Em alguns casos, a sua tradução literal é de tal forma caricata que há até quem as venda como ilustração de t-shirts, canecas ou mini-posters. Noutros existe uma tradução muito semelhante ou um provérbio correspondente na língua materna das/dos aprendentes, já que todas as línguas sem exceção usam este tipo de recursos linguísticos para transmitir sabedoria e conhecimento de geração em geração. Mas mesmo nestes casos, existem pequenas nuances reveladoras de diferenças culturais ou costumes distintos.

Conhecer melhor os dizeres de uma língua (provérbios, expressões idiomáticas, coloquialismos, frases feitas) é assim uma excelente maneira conhecer a cultura e de aprender a língua.

CONHECER A CULTURA

Os provérbios fornecem conselhos numa variedade de situações e consequentemente refletem os valores e crenças de uma determinada sociedade. Entender o seu significado pode ser a chave para compreender o contexto de uma conversa, o comportamento de um grupo de pessoas, e até mesmo a perceber o funcionamento de uma língua já que esta reflete a identidade coletiva de quem a fala. Estar familiarizado com alguns dos dizeres de uma língua ajudará as/os aprendentes a comunicar de forma mais eficaz e natural. O podcast Expressões do Português pretende preparar os/as aprendentes para situações reais nas quais estas expressões e dizeres irão necessariamente aparecer já que são de uso comum e frequente entre os/as nativos/as.

APRENDER A LÍNGUA

Os provérbios e/ou as expressões idiomáticas apresentam uma ideia de forma concisa e por vezes divertida tornando-se por isso fáceis de memorizar e, no caso dos/as falantes não nativos/as, de se familiarizar com as palavras que os compõem. Aprender algumas das palavras nestas expressões permite enriquecer o vocabulário das/dos aprendentes, mesmo que seja apenas de forma passiva. Saber mais e estar exposto às diferentes acepções das palavras irá, necessariamente, aumentar a auto-confiança das/dos aprendentes nas suas interações com as/os falantes nativas/os.

O podcast Expressões do Português pretende assim “matar não dois, mas quatro coelhos de uma só cajadada” (ver episódio 69) ensinar a língua, oferecendo inúmeros exemplos de uso dos provérbios mas também do uso da língua em contexto já que a redação dos textos é feita de modo a explicar não apenas o significado da frase em análise mas também do vocabulário usado. Aprender a língua em contexto ajuda a compreender o significado das palavras para além das definições que encontramos no dicionário ou da sua forma gramatical já que o sentido de cada vocábulo muda de acordo com o contexto em que é usado.

E não nos podemos esquecer que, para as/os aprendentes, ouvir e ler a transcrição textual é um excelente exercício de melhoria da compreensão escrita, da entoação das frases e da pronuncia das palavras.

Ainda que os textos sejam redigidos previamente, pretendem recriar diálogos possíveis e portanto são boas ferramentas de ensino e aprendizagem da língua e da cultura em contexto pois permitem que as/os ouvintes-aprendentes se concentrem nos usos práticos da língua, aprendam os diferentes significados das palavras, estejam expostos uma diversidade de estruturas de língua e, por último, mas não menos importante, que conheçam melhor a[s] cultura[s] da língua que estão a aprender.