145. EXPRESSÕES FUTEBOLÍSTICAS

Para o podcast deste mês pensei falar sobre expressões relacionadas com o futebol porque no Brasil esse tema gera muitos idiomatismos. O que é que você acha?

Olha, que excelente ideia!!!!!! O futebol também é o desporto-rei em Portugal e, portanto, certamente que teremos muito que falar…

Há também muitas diferenças… começando pela pronúncia da palavra “esporte” que vocês pronunciam com um “d” inicial e nós não. 

Pois é, nós dizemos “desporto” e vocês “esporte” muito provavelmente por influência do inglês.

Então diz lá uma expressão usada no Brasil que esteja diretamente ligada ao futebol.

aahhhh… vestir a camisa — esta expressão está associada à paixão que o torcedor tem pelo seu time e foi incorporada pelo corporativismo. Do mesmo modo que um torcedor compra a camisa do seu time para demonstrar o seu apoio, as empresas esperam que os seus empregados “vistam” ou adotem os valores da empresa.

Essa expressão também é usada em Portugal, exatamente com o mesmo sentido, mas nós dizemos “vestir a camisola” porque é assim que descrevemos o equipamento dos jogadores. Em Português europeu, também preferimos a palavra de origem francesa equipa à de origem inglesa time. E dizemos adeptos em vez de torcedores.

A expressão usada é a mesma e o sentido também, mas o vocabulário é diferente. Diz outra.

Pendurar as chuteiras. As chuteiras são os sapatos especiais usados para jogar futebol. Usamos a frase para falar que alguém encerrou a carreira, não apenas de jogador de futebol, mas em qualquer profissão.

Os portugueses também dizem o mesmo. Expressão seguinte.

huummm….. jogar (algo ou alguém) para escanteio.

Eh pá… essa é completamente nova para mim. Nem sequer sei o que é “escanteio.” Imagino, pelo contexto que estás a falar de “canto”.

Sim. “escanteio” é uma jogada do futebol que descreve o momento em que a bola sai do campo e o time de ataque volta a colocá-la em jogo.

Para descrever essa jogada, os portugueses dizem jogar para canto mas só a usamos para descrever a jogada dentro das quatro linhas ou campo de futebol. Em que outras circunstâncias é que vocês usam a expressão?

Usamos para dizer que damos menos prioridade ou atenção a algo ou a alguém.

Tipo relegar para segundo plano?

Isso mesmo.

Primeira diferença então, pois nós não damos mais nenhum uso a esta frase. Talvez porque o nosso verbo “jogar” não tenha o sentido de “atirar ou arremessar” que os brasileiros lhe dão. Os portugueses só “jogam” à bola ou futebol, basquetebol, xadrez ou monopólio — ou melhor dizendo, jogos de mesa ou de tabuleiro e jogos desportivos de equipa. Para transmitir a ideia de “jogar algo ou jogar alguma coisa fora” os portugueses usam os verbos atirar e deitar fora.

Mais alguma expressão futebolística usada no Brasil?

Há pelo menos mais duas. Quando alguém faz uma gafe dizemos dar uma bola fora.

Para descrever uma situação em que alguém faz algo que causa um mal-entendido ou provoca algum embaraço nos interlocutores, os portugueses usam o idiomatismo meter o pé na poça ou na argola — que nada tem que ver com o futebol. E qual é segunda?

Vocês também não dizem: conseguir ou terminar algo aos 45 do segundo tempo, pois não?

Queres dizer conseguir alguma coisa em cima da hora ou no último minuto?

Sim, quando inclusive já estávamos perdendo as esperanças de conseguir terminar por falta de tempo.

Deste lado do Atlântico não usamos essa expressão. Acho que, no que toca ao desporto-rei, vocês batem-nos aos pontos!

VOCABULÁRIO
encerrou: terminar, acabar
interlocutor: pessoa com quem falamos
jogada: manobra ou movimento de um jogador
poça: pequena cova pouco funda com água dentro
prioridade: relevância, importância

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
batem-nos aos pontos

meter o pé na argola
meter o pé na poça

em cima da hora
no último minuto

relegar para segundo plano

 

EXPRESSÕES SEMELHANTES USADAS NOUTRA(S) LÍNGUA(S)
[EN] the eleventh hour

Descarga los archivos

PARTILHAR

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!

Deja una respuesta