78. DE ARMAS E BAGAGENS

Expressão que descreve empenhamento excessivo ou dedicação exclusiva e total.


Ontem ouvi uma publicidade na rádio que dizia: “não largas tudo para viajar pelo mundo, mas vais de malas e bagagens para o livro que estás a ler”. O que significa ir de malas e bagagens? As duas palavras não são sinónimas uma da outra?

Bom, a palavra “mala” tem vários significados: pode ser uma bolsa ou carteira de senhora de pequenas dimensões e usada para transportar documentos e pequenos objetos de uso corrente como o telemóvel ou o porta-moedas, mas também uma caixa de maiores dimensões, e com uma ou mais alças ou pegas, usada sobretudo para o transporte de roupa ou outros artigos necessários quando fazemos uma viagem. A palavra “bagagem” é uma espécie de nome coletivo pois de acordo com o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa é “tudo o que um passageiro ou um exército em marcha leva para seu uso.” Assim, as duas palavras não são exatamente sinónimas.

Usado no plural, o termo “mala” pode ter exatamente o mesmo significado que “bagagem” e portanto é absolutamente redundante, ou melhor dizendo, palavroso ou supérfluo. Na verdade, creio que essa publicidade deturpou uma expressão portuguesa que é mudar-se de armas e bagagens que literalmente pode significar partir ou mudar-se de um local para outro com tudo o que temos ou todos os nossos pertences ou bens.

Então a expressão é de armas e bagagens e não malas e bagagens como eu ouvi na publicidade que passou na rádio. De qualquer forma, o que ambas as frases sugerem é que carregamos coisas em excesso — como quando uma pessoa viaja com imensas malas, malinhas e maletas e precisa de um carrinho para levar toda a sua bagagem?

Acho que sim. A expressão significa empenhamento excessivo, total exclusividade e dedicação para realizar uma tarefa ou completar uma atividade como quando um indivíduo leva coisas a mais ou de que não precisa numa viagem. Do tipo de pessoa que gosta de viajar preparada para todas as eventualidades ou para o que quer que seja que possa acontecer…

Ah já sei! Pessoas do tipo mais vale prevenir que remediar

Esse é outro provérbio português que descreve não exatamente pessoas excessivamente cautelosas ou precavidas, como estás a sugerir, mas antes aconselha a que pensar antecipadamente ou a planear cuidadosamente antes de agir pois, é sempre mais fácil fazer as coisas bem desde o início do que corrigir os erros cometidos por falta de planeamento.

Os exemplos de uso são a melhor forma de explicar estas frases idiomáticas.

— A minha tia mudou-se de armas e bagagens para o Porto. Ela gosta tanto de lá viver que nunca mais nos veio visitar a Lisboa.
 

— O gestor do meu banco mudou-se de armas e bagagens para a concorrência. Não apenas levou consigo a sua secretária e o seu assessor direto, como também a sua carteira de clientes. Acreditas que me enviou uma carta a me convidar a transferir a minha conta bancária para o banco onde ela agora trabalha? O argumento dele é que conhece os meus interesses e neste novo banco poderá triplicar os meus investimentos! Acho que devia era ter vergonha na cara!!!!!

 

— Nem sempre há tempo para fazer uma revisão ao carro antes de uma longa viagem mas se houver é bom fazê-lo pois mais vale prevenir do que remediar.
 

— Cortei-me com um prego…
— Tens a vacina do tétano em dia?
— Não sei… Acho que não.
— Então devias ir ao centro de saúde para levar um reforço. Mais vale prevenir que remediar.

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS
mais vale prevenir do que remediar
ter vergonha na cara

Descarga los archivos

PARTILHAR

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Gostaria de colaborar na criação dos nossos podcasts? 

Escreva um texto (em forma de monólogo ou diálogo) a descrever o significado e os usos de um provérbio, um idiomatismo ou uma expressão coloquial da língua portuguesa que ainda não esteja descrita e envie-nos uma mensagem para o email

Como poderá ajudar este podcast?

Se gosta de ouvir este podcast, por favor ajude-nos.

Pode fazê-lo de forma gratuita

  • Subscreva na sua plataforma favorita: Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, SoundCloud ou Spotify
  • Faça uma recensão. Como sabe, os comentários são super importantes para o algoritmo posicionar o podcast e este chegar a mais pessoas.
  • Partilhe-o com alguém que esteja a aprender português ou que goste de saber mais sobre a cultura e a língua de Portugal. O link é https://sayitinportuguese.pt/podcast-2/
  • Partilhe-o nas suas redes sociais. Se o fizer no Instagram, tag @say_it_in_portuguese para que eu possa ver o seu post

Também pode oferecer-me um café!

Deja una respuesta